Logos Multilingual Portal

Select Language



Umberto Galimberti

Born in Monza in 1942, Umberto Galimberti has held, from 1976, the positions of professor of Cultural Anthropology and, from 1983, associate professor of History of Philosophy. From 1999 he has been a full professor at the Ca' Foscari University of Venice, serving as Chair of the department of History of Philosophy. He has been a full member from 1985 of the International Association for Analytical Psychology. He has also collaborated with the news dailies "Il Sole-24 ore" (1987-1995) and "La Repubblica" (1995-present). After having finished his studies in Philosophy, Cultural Anthropology and Psychology, Galimberti has translated and curated the works of Jaspers, of whom Galimberti was a student during his time in Germany: the anthological collection "Sulla verità", La Scuola, Brescia, 1970; "La fede filosofica", Marietti, Casale Monferrato, 1973; "Filosofia", Mursia, Milan, 1972-1978 and Utet, Turin, 1978. Of Heidegger, he has translated and curated: "Sull'essenza della verità", La Scuola, Brescia, 1973.


a son pa le vërtù, ma ij visse, ch\'a në diso chi a l\'é \'l òm da na vira à l\'autra
äl n én mâi äl virtó, mo sänpr i vézzi, ch\'i s dîSen d in man in man chi é l òmen
byken ny lever y rasow dhyn pyw yw an den, mes y gammow pupprys
ce ne sont jamais les vertus, mais les vices qui nous expliquent ce qu\'est un homme
ci n\'èst djamây lès vèrtus, mins todi lès vices, qui nos d\'hèt a chaque côp quî qu\'èst l\'ome
det är aldrig hans dygder, utan alltid hans brister, som vid varje tillfälle säger oss vem mannen är
det er aldrig dets dyder, men altid dets laster, der fra gang til gang fortæller os, hvem mennesket er
een mens kent men, telkens weer, aan zijn gebreken, nooit aan zijn deugden
eivät ne koskaan ole hyveet vaan aina paheet, jotka kerta kerralta kertovat kuka ihminen on
en ine mai i virtù ma panta ta kakà ka mas lene pèo ene, forà me forà, ton àntrepo
ez dira bertuteak, bizioak baizik, gizona aldi oro nor den erakusten digutenak
her durumda bize bir insanın kim olduğunu söyleyen onun erdemleri değil günahlarıdır
het zijn nooit zijn deugden, maar altijd zijn zonden, waaraan je een mens kunt herkennen
Iñ küme aznentuken zugu may güneytuñmagekelayin, re may tayin wezake zugu ta yin inakeel müten, feyge rewaj tayin kiñen antü tayin kimkokakeyem
in n\'ên mài al virtù mò sèimper i vèzzi a fêres capîr d\'màn d\'in mân cum\'a l\'è \'na persòuna dabòun
it\'s never his virtues, but always his vices, that tell us on each occasion who the man is
j\'è mai le virtù, ma semper i vése, a diga chi che l\'è l\'om
kaljdaev tevt azixtj vidaeks lomantj kolga, afi parat
ne ctnosti, ale neřesti nám vždy znovu řeknou, jaký je člověk doopravdy
ne estas la virtoj, sed la malvirtoj, kiuj diras al ni kiel estas ĉiufoje la homo
ne mins kènt mer kér op kér on z\'n slaechte kante, nauts on z\'n goej
need pole mitte inimese voorused, vaid ta pahed, mis ütlevad, missugune on tema tõeline pale
ni fydd ei rinweddau byth yn dweud wrthym pwy yw\'r dyn, ond bydd ei wendidau, bob tro
nie sú to cnosti, ale neresti, čo nám povedia aký je človek v skutočnosti
nikada odličja, već uvijek nedostaci, ono su što nam u svakoj prigodi govori tko je osoba
no funti is birtudis ma is bìtzius a si contai de borta in borta kini esti s\'òmini
no son mai e virtù, ma de longo i viçi à dîne chi l\'é l\'òmmo da \'na vòtta à l\'ätra
no són mai les virtuts, sinó sempre els vicis, els que ens ensenyen cada vegada qui és l\'home
no son mai lis virtûts, ma simpri i vizis, a dinus cui cal è di volte in volte l\'omp
no son nunca as birtuz, sino perén l\'amalbezadura, qui nos amostran quí ye begata por begata l\'ome
no son nunca las virtudes, sino siempre los vicios, quienes nos enseñan quién es vez por vez el hombre
no son nunka las virtudes, ama siempre los visios, ke mos ambezan ken es kada ves el omnre
no ssò mai li virtù ma li \'izzi ca \'nni ticinu ogni fiata ci ghhe l\'omu
no sunu mai sas virtudes, ma sempre sos fiscios, a no narrere in bolta a bolta chi este s\'omine
no ta nunka su birtutnan, sino semper su bisionan ku ta siña nos kada bes ken e persona ta
no xè mai ee virtù ma sempre i vissi a dirne volta pa volta chi che xé l\'omo
no xe mai le virtù ma sempre i vizi a contarne volta per volta chi che xe l\'omo
non son as virtudes, senón os vicios, os que nos din en todas as ocasións como é o home
non sono mai le virtù, ma sempre i vizi, a dirci chi è di volta in volta l\'uomo - Umberto Galimberti
non virtutes sed vitia nobis dicunt quis homo in dies fit
nu sunt niciodată virtuţile, ci întotdeauna viciile, care ne spun de fiecare dată cine este omul
nuk janë virtytet, por veset që na zbulojnë se kush është njeriu
nun son nunca las virtudes, sinón los vicios, quien nos dicen quién ye de vuelta en vuelta l\'home
nun songo maie \'e vvertù, ma sempe \'e vizzie, a ce rìcere a bbòta a bbòta chi è ll\'ommo
nun so´ mai le virtù, ma sempre li vizzi a dicce chi è, ´gni vorta l´ omo
nun su mai li virtù,ma sempi li vizi,a ni dici cu è di vota in vota l\'uomu
nun suò mai re virtù, ma sempre ri visi a docce, de \'ota \'n\'ota, ello que è l\'omo
nunca são as virtudes, mas sempre os vícios, que nos dizem em cada ocasião quem é o homem
nunca são as virtudes, mas sempre os vícios, que nos dizem em cada ocasião quem é o homem
n\'eo ket e vertuzioù a lavar deomp piv eo an den, met e sioù, beb tro
qatt ma huma l-virtujiet, imma dejjem il-vizzji, li juruna minn zmien ghal zmien min hu l-bniedem
qet bashyekanî miro pêman nallê ew çlon însanêke , bellam xirapî û lawazîyekanî ewem bo derdexa
sant djamé lè qualitâ, mâ adî lè dètse que no fant vère d\'on cass à l\'autro cein qu\'è l\'hommo
soha nem az erényei, hanem mindig a gyengeségei mondják meg azt, hogy valójában ki az ember
tie nekad nav viņa tikumi, bet gan vienmēr viņa netikumi, kuri jebkurā gadījumā mums pasaka kas tas par cilvēku
tim û tim bashîyên mirov û nekû xirabîya wê ji me re dibêje ew çavane
to nie cnoty lecz zawsze wady mówią nam za każdym razem kim jest człowiek
un su mai i virtù ma semp\'i vizzi ca ni dicia i na vota all\'atra chin\'è l\'ùamu
u\'n è maî al qualitè, mo sèimpr\' i véZî, ch\'i\'s dîs tótt al vòlti chi ch\'l\'è l\'òmm
\'un su\' mmai li virtù, ma sempri li vizzi, ca nnirìcinu cu è ri vota \'n vota l\'omu
það eru ekki kostirnir heldur lestirnir sem sýna hvað í manninum býr
δεν είναι ποτέ οι αρετές αλλά οι κακίες ενός ανθρώπου που μας πληροφορούν κάθε φορά για το ποιόν του
не добродетели, но пороки всякий раз свидетельствуют о человеке
никада његове врлине, већ увек његови пороци, казују нам у свакој прилици ко је тај човек
לא הסגולות, אלא הפגמים המוסרים מגלים לנו את האדם
نزوات المرء هي دائما التي تخبرنا عن طبعه وليس فضائله
هرگز ارزشهای آدمی ملاک نبوده , بلکه همواره زیر دستان بوده اند , که نشان می دهد شخص چگونه فردی است
‘n i è mia le virtù ma i visi a diras qual al è l’om volta par volta
告訴人們他是一個什麽樣的人的永遠不會是他的美德,而是他惡習
告诉人们他是一个什么样的人的永远不会是他的美德,而是他恶习
매사에 있어, 그 사람이 누구이냐를 말하는 것은 미덕이 아니라 악덕이다